我看不懂台灣的報紙 (周勻之)

千字文

我看不懂台灣的報紙

周勻之

記得30多年前剛到紐約時﹐看不懂華文報紙廣告中的『柏文』出租﹐也不知道什麼是『燕梳』﹑『爆竊』﹑『奶昔』。原來『柏文』是公寓(apartment)﹐『燕梳』 是保險(insurance)﹐都是廣東話的音譯。而『爆竊』是情節比較重大的竊案﹐『奶 昔』是ice cream milk或milk shake。不過現在僑社的結構有了重大的改變﹐國語 日益普及﹐美國的華文報紙已看不到這些用詞了。

在美國雖然天天看華文報紙﹐但隨著環境的變遷﹐報紙的新奇用詞不斷出現﹐ 有時竟然會看不懂台灣新聞的標題﹐要看清了內容才了解是怎麼回事。諸如『小黃』是計程車﹐『運將』是司機﹑『小強』是蟑螂。另外如『粉絲』是fans﹐『凍蒜』是當選﹐現在兩岸都接受了這些。

甚至在回到台灣小住的一段時間內﹐一時之間竟然還真的看不懂台灣的報紙。 經過一段熟悉之後﹐才知道有些新聞用語是從英文和日文搬過來的﹐例如『波利斯』是police﹑『轟趴』是home party﹐『摩鐵』是motel。

有一陣子同性戀的問題在社會上討論的沸沸揚揚﹐報紙的標題經常出現『蕾絲邊』。印象中蕾絲(lace)是女性服飾上的花邊﹑緞帶等﹐沒想到台灣報紙上的『蕾 絲邊』是英文女同性戀的lesbian。至於男同性戀者的『同志』和『玻璃』﹐是怎麼來的﹐我至今仍不清楚。

初看到『菜市場名字』時﹐以為是南門市場或東門市場等市場的名字﹐結果完全不是那麼回事﹐而是一些最多人使用的名字﹐諸如男性的台生﹑家榮﹑家豪﹑志雄﹑建國等﹔女性的淑芬﹑淑惠﹑雅婷﹑雅玲﹑秀娟﹑秀珠等。在人多的場合﹐叫一聲雅婷﹐同時有好幾個雅婷應聲。

『公主病』或『女王病』也很有意思﹐是指嬌生慣養的女生﹐什麼事都要支使男人去做。我上網看了一下﹐竟然有人說台灣的女生﹐十之八﹑九患有此症。我想這不免也太誇大。

最初了解到從日文搬過來的是『阿沙力』(乾脆的意思)。近來流行的又增加了『卡娃伊』(可愛)。台北動物園裡熊貓圓仔的出現﹐電視節目中就不斷出現了『卡娃伊』的叫好聲。而kuso乾脆直接用英文。

『事業線』我也是經過了好一陣子才搞清楚。我只知道手相中有看事業線的﹐不知從何時開始﹐事業線成了女性的胸線﹐也就是通俗所說的乳溝。我因為從事媒體工作﹐不知道中文媒體上形容女性的事業線該怎麼譯成英文。查資料才知道﹐這條線在英文中是neck line﹐字面上跟胸部完全扯不上關係﹐更不像中文能帶來那麼豐富的想像力。很多女藝人﹐還經常在電視中炫耀自己的事業線。

華文媒體對有些英文的翻譯極具巧思而且非常傳神。諸如迷你裙﹑辣妹﹑披頭四﹑偉哥等。

中文偉大。

但是剛一看到『撿屍』時還以為是殯葬業﹐原來是女性喝醉了﹐躺在路邊被人抬走性侵。

這些用詞是怎麼產生﹐是誰最先開始使用﹐好好研究一下﹐一定會很有趣。

但是台灣媒體最令我難以接受的是網上的一些網友留言和反映﹐且不說許多人身攻擊的謾罵﹑污衊和一些低俗的內容﹐甚至連一些不堪入目的下流話都會出現。這也充分顯示了台灣媒體的水準低下﹐編輯完全不做任何審查和過濾。一位懂中文的 美國朋友甚至對我說﹐台灣媒體的網友反映實際上充滿了語言暴力﹐難道沒有法律可以約束嗎﹖

我這個當了大半輩子的媒體人﹐非常失望甚至感傷。

 

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current month ye@r day *