甲午年十一月 (北橋客)

新詩

甲午年十一月

北橋客

一、干戈之聲

 

覺得聽見驚濤拍岸

如果你像我

夢境曾被異兆的雲打斷

 

「甲午年啊」

大洋深處的斷層也呢喃

喚醒海流與烏魚

寒冬即將南下

 

沙灘上有人逆風

憑弔干支循環的殘址

撥開乾癟的玫瑰花瓣

辨識燒焦的臉孔

 

一個火苗立在街頭

聚攏溼冷的樹葉取暖

人們屏住呼吸

 

吹迷眼的風仍舊吹著

仍舊召喚冢中枯骨

高傲的鬼眼磷磷瞪視

一個火苗頑強的搖曳

 

去了濕氣的樹葉遂都燃起

發出嗶嗶剝剝的干戈之聲

 

二、The Day before Tomorrow 明天之前

 

(作者註:這首寫於 11/29 日前夕,靈感出於兩部電影,The Day after Tomorrow, Enemy at the Gates, 因此先寫了英文,才翻成中文。保留英文部分,非敢於獻曝,乃欲保存當時心中的忐忑節奏)。

 

How I wish I were

where your breaths are held back

by suspense.

This city, emerging from the muddy summer of a basin, marches toward a cool history

in the late-coming autumn breeze.

I imagine.

 

但願此時也在那裡

當懸疑暫時止住你的呼吸

這座城市,走出盆地的泥濘夏季

邁向清爽的歷史

在秋天遲來的微風中

我想像

 

How I wish I were

where menacing shadows

are about to be retired

by the brave.

This City, burdened with unrealized romance, is once again eager to be embraced

at a junction where green light is steadily lit.

I imagine.

 

但願此時也在那裡

勇者興起,駭人的黑影即將退位

這座城市,背負未完成的浪漫

再度渴望被擁抱

路口的綠燈已堅定燃亮

我想像

 

How I wish I were

where a dream is beckoning

through streams of murmurs.

This City, muffled by broken promises, utters a renewed vow

on a less decorated stand.

I imagine.

 

但願此時也在那裡

呢呢喃喃的夢想正招手

這座城市,曾因破碎的承諾而噤聲

今日重立誓言

從樸素的講台上 我想像

 

How I wish I were

where hope will be counted

by eyes.

This City, confused by ambiguous legacies, shall sing her song without hesitation

in a hall where clarity and honor shall reign. I imagine.

 

但願此時也在那裡

當眼睛們數算一張張希望

這座城市,曾經惑於曖昧的傳統

從此唱自己的歌,不再羞赧

殿堂中明白人當家

榮譽感掌權 我想像

 

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current month ye@r day *