文學評論 |
|||||
摘下翅膀送人,我說我不再飛翔 雖然那人深信我一樣能飛 我已經再不想念無羈絆的日子了 對自己的生涯似乎早有預知,黃用在1958年的「後記」一詩中,留下這樣的伏筆。而半世紀前同期相濡以「墨」的詩人楊牧,如今為黃用的再版詩集《無果花》寫序,對「黃用是能飛的!」依然深信不疑。 黃用蟄居在北維「墨客林」(McLean)數十載,過著恬靜、從容、接地氣的生活。他和另一半育有四女一子,如今有八個孫子女,寬敞雅致的住宅裡,有子孫成群的家居照,牆上、櫃裡擺的是夫妻周遊中國、義大利、祕魯、埃及、、、的壁畫文物,找不著任何蛛絲馬跡,這棟殖民式別墅的男主人曾是台灣新詩最旺盛時代的詩壇才子。 離開無羈絆的新詩國度50年後,黃用去年在另一半與文壇後進鼓勵下,將早已絕版的「無果花」加上首版未出土的19首新詩交給洪範書局出版「黃用詩集-無果花及其他」,最近還以一首譯自張若虛《春江花月夜》的英文譯詩,獲得台大第四屆「文學翻譯獎」社會組首獎及5萬元台幣獎金(作品貼於本文文末)。 黃用是美國衛生研究院(NIH)生化學家,也是大華府國建會成員,曾以海外學人身分應邀返台參加國建會生化組,研究、講學、建言,僑學界卻少有人知曉他曾是與瘂弦、羅門等齊名的現代詩人。 50年代的台灣,新詩大放異彩,和余光中兩家是世家的黃用,初、高中時期就愛讀新詩,考入台大外文系後受同窗周腓力鼓勵投稿而嶄露詩才。黃用從1955-59年活躍詩壇,是藍星詩社重要成員,跟隨余光中腳蹤,楊牧則與黃用惺惺相惜。創作最旺盛的時期,黃用曾和吳望堯、瘂弦、羅門一起獲得1958年的「藍星詩獎」。 1959年底出了詩集的黃用,次年踏上美利堅,把詩人翅膀留在台灣,黃用成為生化科學家Dr. Charles Huang。 黃用來美先讀工商管理,後轉讀化學,從此在美國國立衛生研究院(NIH)等科研機構鑽研科學四十餘年。早不寫新詩,但和活躍台灣的文壇老夥伴仍時有往來,退休後偶爾玩玩中詩英譯,和大華府文壇後輩組「藝文小聚」,這次得獎還是小聚裡的文友輾轉報訊才傳出。 這顆閃耀台灣詩壇的彗星,掉落在新大陸,從此不再戀棧,但提到舊愛,黃用仍是一片情癡。對此次翻譯文學獎低調以對,頻頻以「小事一樁、不值張揚」回應,但談到詩集,眼中盡是掩不住的熱情。為何取名「無果花」?黃用引愛倫坡(Allen Poe)的詩句「With me poetry has not been a purpose, but a passion.」詩人鍾情的是花,不是果實。 讓我帶一筐星子回家, 釀一壺斑斕的夜送你。 請在無星的季節 注入你寂寞的杯裡— 然後告訴我,那是不是醇郁的 如風與月色的對語; 或者是淡泊的, 如我們偶然的相遇。 (~摘自黃用1957年《靜夜》) 新詩之於黃用,是霎那的燦爛、偶然的相遇、片刻的幸福,也是一生的淡泊。 ************************************ (附記:黃用英文譯詩得獎作品) 張若虛《春江花月夜》 春江潮水連海平,海上明月共潮生。 灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。 江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。 空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見。 江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。 江畔何人初見月,江月何年初照人。 人生代代無窮已,江月年年望相似。 不知江月照何人,但見長江送流水。 白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。 誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓。 可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。 玉戶簾中捲不去,搗衣砧上拂還來。 此時相望不相聞,願逐月華流照君。 鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。 昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。 江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。 斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。 不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。 A NIGHT OF FLOWER AND MOON ON THE SPRING RIVER (BY ZHANG RUOXU) TRANSLATED BY CHARLES YUNG HUANG The tides of the spring river blend into the sea. Up alongside the tides, a radiant moon is born. Riding the gleaming waves, it rambles for myriad li. Nowhere on the spring river does the moon not adorn. The river meanders around the scented fields where all the flowers seem like graupels in the silvery sheen. Floating frost turns into dazzled droplets in the air. The white sands on the shoals are virtually unseen. The river and sky form a seamless hue sans dust and grime. The sole wheel-like moon in the heavens is ever so bright. Who on the strand saw the moon for the very first time? When did the river moon first catch someone in its sight? Generation after generation, life goes on. Year after year, over the river the same moon prevails. No one knows whom the moon is shedding light upon. The river, though, is sending the waters off with no trails. Leisurely drifting away is a lone white cloud in flight. Deep in melancholy are green maples by the sandbar. Who is sailing alone in a little boat tonight? In the moonlit loft, who is pining for her man afar? Outside the loft, pity the moon lingering about that should be brightening the lonely woman’s dresser! Her rolled ornate curtain cannot keep the moonlight out. The beams round her clothes-pounding block, bid to leave, still loiter. Mutually gazing at the moon but nothing heard! How sweet it would be to shine on him by stalking the moon! Can notes be flown to moonless lands by the messenger bird? Can the fish and dragon make ripples to convey thoughts soon? Last night flowers fell by the idle pond in her dream. Sadly he has not returned while spring is halfway recessed. Spring and youth are being washed away by the rolling stream. The descending moon above the pond yet slants west. The oblique moon, sinking, is obscured by a mist at sea. Endless roads to remote hills and rills keep lovers apart. How many will hasten home by the moonlight—will he? Untold cravings to the river trees the moon does impart! (本文轉載自 http://blog.udn.com/hummingbird2009/19517270) |
|||||
|