會訊 |
|||||
時間: 2015年6月13日(星期六),上午10:30 – 12:30 主題:翻譯領域的一場變革 主講人: 陶文亮 主辦單位:華府華文作家協會 演講地點: 馬里蘭州珀多瑪克社區娛樂中心 1號會議室 (Meeting Room 1, Potomac Community Recreation Center, 11315 Falls Rd, Potomac, MD 20854; Tel: 240-777-6960) 會員免費; 非會員樂捐 $5 。 演講之後,有主講人的展書、售書、簽名、合影活動!
主講人簡介 陶文亮先生,重慶人,1982年昆明師範學院(現雲南師範大學)外語系英語專業文科學士,畢業後在重慶從事大、中學校英語教育凡九年,於1991年來美留學,就讀於馬里蘭州Towson University 獲文科碩士學位。在美曾辦學、創業,兼任過法庭及法律文件翻譯,商業會談翻譯,國際學術會議翻譯。現任教於Berlitz Language Center, 授課內容主要包括:大陸、臺灣、香港報刊雜誌實時新聞報導、時事評論、專欄文章的漢語英譯、中國古典文獻的漢語英譯以及北京語言大學高級漢語教材的漢語英譯教學。學生主要為美國國務院、國防部等機構的高級專業翻譯人員。主要翻譯作品有:《道德經》、《孫子兵法》、《漢譯英大全》等。正翻譯《戰國策》等。 演講摘要 1.中式英語的根源,英語教學,教材及傳統的漢英詞典的局限與誤導。 2.《漢譯英大全》的構想與實踐及其與《愛詞霸》等主要漢英詞典的區別。 3.漢文化背景下的漢語英譯、漢語成語、習語、詞以及非詞的英語化翻譯、情景對應的翻譯方法。 4.漢語古典文獻翻譯中的問題。《道德經》、《論語》、《孫子兵法》的經典語句的翻譯與賞析。 聯絡人:龔則韞 301-299-1652,周曉風 301-633-0856(C),陳小青 443-791-6554(C),陳湘君 301-365-8769 |
|||||
|