散文 |
|||||
外孫女兒蘿拉·瑪麗剛過了她的13歲生日,昨天與她爸媽、妹妹來她的孤寂外公家做“壽”。我們依照她的意志,外賣叫來義大利菜,一瓶紅酒來慶祝。她當然沒有飲酒,女兒舉杯說,“這個小玩意兒已長成一亭亭玉立的美少女。”我一陣心酸,那個在我膝上蹦跳的小東西將趨獨立,不久恐有男朋友糾纏。我最擔心的是發育期的男女交友問題,一面不禁想起了有關少年心理描寫的塞林格(J D Salinger 1918-2010)的傑作《麥田的守望者》(The Catcher in the Rye)。 該書1951年出版後名揚世界,曾被故友施咸榮譯成中文後在大陸暢銷。我曾為譯本寫序,可惜藏書遺失或贈人,我已忘記寫了些什麼。今日少男少女們讀的是哈利波特(Harry Potter)一類的小說,對5、60年代的塞林格名著恐沒有印象。但我還記得60年前初次讀到那個叫霍爾頓·考爾菲德(Holden Caulfield 小說中主人公)的少年時的驚喜,對這個栩栩如生的人物,立即著迷,不願放手。向朋友介紹,沒有一個不上癮。因為他對雜事的印象與觀察,與那些同齡讀者極其相似(其實我著迷時已達中年),執手一算,霍爾頓今日已是82歲,時光飛逝,令我這個近百齡的老翁唏噓。我曾在之前的一篇文章中談論真正嚴肅作家的珍貴,塞林格就是這麼一位不朽文學家。 恰好前日在一本瑞典舊雜誌讀到,一位名叫JD加里福尼亞(J D California)的瑞典幽默作家,年僅30餘歲,筆名很蹊蹺,顯然故意偽造,他的原名是F.考爾丁(F. Colting),他的小說書名是《60年後:來自麥田》(60 Years Later:Coming Through The Rye),寫得猶如1951年經典作品《麥田守望者》的續集。塞林格原著曾在世界廣銷350萬冊,你如沒有讀過,只能怪自己孤陋寡聞。 雜誌上的報導說,英美出版界竟對這本模仿作品發生興趣,要搶著出版英文譯本。我稍懂一點瑞典文(謝謝亡妻蓓琪),不免好奇一讀,發現新書主角名“MR. C”,60年後已是76歲的老翁。兩書背景都是紐約,霍爾頓原是剛從中學出來的16歲少年,新書角色“MR. C”則是一個剛從養老院出來的退休老人。 塞林格本人係於2010年去世,當那位瑞典作家新書出版時,塞林格年已91歲,請律師起訴版權被盜,那位瑞典作家考爾丁竟告訴瑞典記者:“我們在瑞典,不會因此類小事而上法庭!”他辯稱只不過引用著名作家,並無意抄襲原作者所創造的角色。他這本新書的情節是:“塞林格先生”竟要用種種方法如撞車、女人、溺斃、自殺之類來消滅那個年已76歲的原書主角霍爾頓。 抄襲名作家的情事不少,我猶記得《隨風而去》或譯為《飄》(Gone With The Wind)作者瑪格麗特·米契爾(Margaret Mitchell)曾於2001年起訴一本名叫《風已消逝》(The Wind Done Gone)的小說,作者是黑人,情節是以一個黑奴的視角來透視同一故事。此外,新一代少年喜讀的哈利波特小說的作者J K羅林(J K Rowling)曾做過同樣的抄襲起訴。兩案都在英美法庭勝訴。當然,英美出版法保護作家版權。但是那位青年作家自稱是首次從創作幽默作品轉而嘗試嚴肅作品,他還是心有不甘,聲稱:“在瑞典,我們並不隨意起訴別人。” 我只怪自己閱讀不力,竟要在一本瑞典舊雜誌發現這則饒有意味的舊聞。 (2015年11月22日發表於《僑報週末》) |
|||||
|